« ユニクロのヨガウェア | メイン | GWなかび »
2008年04月22日
翻訳の宿題
プリウスについての誕生秘話について。
数年前のフォーチュン誌の記事が宿題。
翻訳の先生は
・わかるまで訳してはいけない(人間がやる意味がそこにある)
・変だなと思ったら書かない
わからなかったら声を出す、音読する、と
徹底的に言われます。
読むとき大事なのはポーズ、
ポーズとポーズの間が意味チャンクであり、
翻訳の最小限のユニットだそうです。
そして訳す上では3種類の日本語
和語(ねっこの言葉:なさけ、心の世界)
漢語(理知を背負った言葉:学問)
翻訳語(西洋の言葉:経済とか簿記とか文明開化後)
これらのうち何を使って書くか、というのが
重要だそうです。
あーはやく怪しい本とか読みたいけど
我慢してプリウスの話を音読しています。
そうだ。ウェブスターを皆使っているようです。
無料英英辞書
http://www.merriam-webster.com/dictionary/
投稿者 noritama : 2008年04月22日 00:00
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://yoga.jpn.org/mt/mt-tb.cgi/472