« ユニクロのヨガウェア | メイン | GWなかび »

2008年04月22日

翻訳の宿題

プリウスについての誕生秘話について。
数年前のフォーチュン誌の記事が宿題。

翻訳の先生は
・わかるまで訳してはいけない(人間がやる意味がそこにある)
・変だなと思ったら書かない

わからなかったら声を出す、音読する、と
徹底的に言われます。

読むとき大事なのはポーズ、
ポーズとポーズの間が意味チャンクであり、
翻訳の最小限のユニットだそうです。

そして訳す上では3種類の日本語
和語(ねっこの言葉:なさけ、心の世界)
漢語(理知を背負った言葉:学問)
翻訳語(西洋の言葉:経済とか簿記とか文明開化後)
これらのうち何を使って書くか、というのが
重要だそうです。

あーはやく怪しい本とか読みたいけど
我慢してプリウスの話を音読しています。

そうだ。ウェブスターを皆使っているようです。
無料英英辞書
http://www.merriam-webster.com/dictionary/

投稿者 noritama : 2008年04月22日 00:00

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://yoga.jpn.org/mt/mt-tb.cgi/472

コメント

コメントしてください




保存しますか?

(書式を変更するような一部のHTMLタグを使うことができます)